Ela mesma provou o sabor da injustiça, da opressão, da falta de paz e liberdade. Nestas palavras, Abdul Hakim Al-Waeli descreveu a produção de Fadwa Tuqan:
“A questão da Palestina tingiu seus cabelos de um vermelho brilhante. A Palestina sempre foi uma consciência sangrenta nas profundezas de nossa poetisa, e é por isso que sua poesia patriótica é sincera, coerente e autêntica, sem lugar para arbitrariedade e artificialidade.”Alguns de seus poemas foram traduzidos para muitas línguas estrangeiras, como inglês, italiano, sueco, francês, alemão, russo, turco, persa e hebraico.
Também conhecido como Uma mensagem para duas crianças na Margem Leste, ou West-Bank, ou Cisjordânia, esta foi a terceira vez que me coloquei sobre o poema publicado na coletânea Al Layl Wal Fursan (1969), resultando de leituras e releituras das conversões automáticas do árabe para o português, da versão em língua inglesa de M. J. Meinster (1994), e um fragmento traduzido por Maria Carolina Gonçalves e Michel Sleiman, em artigo da revista Exilium 3 (2021).
* * *
Foto-montagem: 5to Encuentro de Poesía Árabe
Homenaje a Fadwa Tuqan y la Poesía Palestina
Argentina, 11 de dezembro de 2021
P.S. outro poema de Fadwa Tuqan que traduzi
Nenhum comentário:
Postar um comentário